Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the jetpack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /web/htdocs/www.realetranslations.it/home/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the translatepress-multilingual domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /web/htdocs/www.realetranslations.it/home/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /web/htdocs/www.realetranslations.it/home/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: La funzione _load_textdomain_just_in_time è stata richiamata in maniera scorretta. Il caricamento della traduzione per il dominio hestia è stato attivato troppo presto. Di solito è un indicatore di un codice nel plugin o nel tema eseguito troppo presto. Le traduzioni dovrebbero essere caricate all'azione init o in un secondo momento. Leggi Debugging in WordPress per maggiori informazioni. (Questo messaggio è stato aggiunto nella versione 6.7.0.) in /web/htdocs/www.realetranslations.it/home/wp-includes/functions.php on line 6114
Su di me - Maria Antonietta Reale

Servizi di interpretariato e traduzione

Ma anche revisione e corsi di lingue

Interpretariato

Quando le parole contano davvero, sono qui per aiutarti a farle arrivare con chiarezza e precisione. Offro servizi di interpretariato per eventi privati, incontri aziendali o conferenze. Posso assisterti in interpretariato simultaneo, consecutivo o di trattativa, sempre con l’obiettivo di trasmettere il tuo messaggio nel modo più autentico possibile.

Traduzione

Ogni testo racconta una storia e io non vedo l'ora di scoprire la tua. Mi occupo di traduzioni specializzate nel settore medico e culturale: dalla precisione terminologica di documenti sanitari e scientifici, all’arte di tradurre libri, esposizioni museali e testi per il turismo. Con un'attenzione maniacale ai dettagli, sono qui per garantire che ogni sfumatura del tuo messaggio venga rispettata, ovunque tu voglia farlo arrivare.

Revisione

Hai già un testo, ma vuoi che sia perfetto? Affidalo a me per revisione e correzione, così che sia impeccabile sotto ogni aspetto: grammatica, stile, coerenza e tono. Sono qui per assicurarmi che il tuo messaggio risulti chiaro, professionale e privo di errori. Con un occhio attento ai dettagli e alla precisione, ti aiuto a presentare testi che non solo comunichino, ma lascino il segno.

Corsi di lingue

Imparare una nuova lingua è molto più che acquisire parole: è aprire la porta a nuove culture, opportunità e connessioni. Offro corsi personalizzati di inglese, spagnolo e arabo standard, pensati per aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi, sia personali che professionali. Che tu stia iniziando da zero o desideri perfezionare le tue competenze linguistiche, i miei corsi sono progettati per rendere l'apprendimento dinamico, pratico e su misura per le tue esigenze.

SU DI ME

Sono interprete, traduttrice e insegnante. Del mio amore per le lingue e le culture straniere ho fatto il mio lavoro.

Dopo la Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione presso la UNINT di Roma ho deciso di specializzarmi nella traduzione medica, per la quale ho conseguito un Master. Traduco anche romanzi e testi per il turismo e l’arte.

Le lingue mi accompagnano anche tra i banchi di scuola. Qui cerco di trasmettere ai miei studenti la bellezza di parlare più lingue per poter vivere non una, ma tante vite.

Dicono di Me

Cosa dicono alcuni dei miei clienti sui servizi che offro
Telemia

Telemia

Emittente TV

Maria Antonietta collabora con noi come giornalista e ha svolto con precisione e puntualità vari incarichi di interpretazione simultanea e consecutiva in inglese, sia durante un'intervista a un famoso mimo italo-canadese per il programma 60 news un'intervista a Richard Gere durante il Magna Graecia film festival di Catanzaro.

Liceo G. Mazzini

Liceo G. Mazzini

Istruzione

Abbiamo conosciuto Maria Antonietta come alunna e lavorato con lei come professionista. Grazie alla sua spiccata predisposizione per le lingue straniere ha spesso svolto il ruolo di interprete (e traduttrice) per convegni, seminari, progetti ed eventi di scambio a livello europeo.

Brumar Editore

Brumar Editore

Casa Editrice

Il lavoro svolto da Maria Antonietta per conto di ASD Brumar Editore è stato altamente professionale, accurato e dettagliato. Nello specifico, e per nostro conto, ha tradotto in lingua inglese e spagnola il romanzo “Nautilus” edito nel 2021. Successivamente, ha curato la parte in lingua inglese del documentario “Locride 2.0” del 2022. Nel 2023 ha tradotto verso l'inglese il romanzo "America?", affrontando il lavoro con entusiasmo, dinamismo e concretezza, rispettando i tempi di realizzazione.

Arte e Fede

Arte e Fede

Associazione

Abbiamo avuto il piacere di lavorare con Maria Antonietta come interprete di simultanea per due convegni sullo sviluppo di una piattaforma innovativa per la formazione di conservatori e restauratori. La sua professionalità e competenza linguistica hanno garantito una comunicazione fluida tra i partner europei. Consigliamo vivamente Maria Antonietta a chi cerca un' interprete affidabile e puntuale. Siamo grati per il suo prezioso contributo e non vediamo l'ora di collaborare nuovamente.

Blog

Scopri di più sul mondo della traduzione, dell'interpretariato e delle lingue con contenuti ispirati dalla mia esperienza sul campo. Consigli, storie e riflessioni per chi, come me, è affascinato dalla comunicazione tra culture diverse

Rimani in contatto

Scegli tu come contattarmi

Scrivimi una mail

contact@realetranslations.it

Scrivimi qui

Compila il form e ti contatterò il prima possibile

Contattami

    it_ITItalian